习近平联合国大会演讲多语种版全文

2015-12-01 09:34:19来源:海外网 分享:
字号:

  国家主席习近平2015年9月26日出席在纽约举行的联合国成立70周年系列峰会,并在联合国总部发表演讲。在此期间,习主席阐述中国对国际秩序和格局、全球发展和治理等重大问题的看法和主张,并宣布中方在维护世界和平、促进共同发展、支持联合国和多边主义等方面的重大举措。

  习近平联合国大会演讲(中文版)全文

  主席先生,各位同事:

  很高兴出席今天的峰会,在联合国成立70周年之际,各国领导人齐聚纽约,共商发展大计,具有重要意义。对各国人民而言,发展寄托着生存和希望,象征着尊严和权利。正是带着这个愿望,15年前,我们制定了千年发展目标,希望帮助亿万人民过上更好的生活。回首过去,我们经历了全球经济持续增长,也承受了国际金融危机严重冲击;我们见证了发展中国家的崛起,也面临着南北发展失衡的现实;我们既为11亿人民脱贫而深受鼓舞,也为8亿多人仍然在挨饿而深为担忧。

  环顾世界,和平与发展仍然是当今时代两大主题,要解决好各种全球性挑战,包括最近发生在欧洲的难民危机,根本出路在于谋求和平、实现发展。面对重重挑战和道道难关,我们必须攥紧“发展”这把钥匙。唯有发展才能消除冲突的根源,唯有发展才能保障人民的根本权利,唯有发展才能满足人民对美好生活的热切的向往。

  主席先生、各位同事:

  本次峰会通过的2015年后发展议题,为全球发展描绘了新愿景,为国际发展合作提供了新的机遇。我们应该以此为新起点,共同走出一条公平、开放、全面、创新的发展之路,努力实现各国共同发展。

  我们要争取公平的发展,让发展机会更加均等。各国都应为全球发展的参与者、贡献者、受益者。不能一个国家发展,其他国家不发展;一部分国家发展,另一部分国家不发展。各国能力和水平有差异,在同一目标下应该承担共同但有区别的责任。要完善全球经济治理,提高发展中国家代表性和发言权,赋予各国平等参与规则制定的权利。

  我们要坚持开放的发展,让发展成果惠及各方。在经济全球化时代,各国要打开大门搞建设,促进生产要素在全球范围更加自由便捷地流动,各国要共同维护多边贸易体制,构建开放型经济,实现共商共建共享。要尊重彼此的发展选择,相互借鉴发展经验。让不同发展道路交汇在成功的彼岸,让发展成果为各国人民共享。

  我们要追求全面的发展,让发展基础更加坚实。发展的最终目的是为了人民,在消除贫困、保障民生的同时,要维护社会公平正义,保障人人享有发展机遇、享有发展成果。要努力实现经济、社会、环境协调发展。实现人与社会、人与自然的和谐相处。

  我们要促进创新的发展,让发展潜力充分释放。创新带来生机、创新产生动力。发展中的问题只有通过发展才能解决。各国要以改革创新激发发展潜力、增强增长动力,培育新的核心竞争力。

  主席先生、各位同事:

  2015年后发展议程是一份高标准的任务单,也是一份沉甸甸的承诺书。一分部署、九分落实。我倡议:国际社会加强合作,共同落实2015年后发展议程,努力实现合作共赢。

  第一,增强各国发展能力,发展归根到底要靠本国自身努力。中国人讲“量腹而受,量身而衣”。各国要根据自身禀赋特点,制定适合本国国情的发展战略。国际社会要帮助发展中国家加强能力建设,根据他们的实际需求,有针对性地提供支持和帮助。

  第二,改善国际发展环境,和平与发展相辅相成。各国要共同维护国际和平,以和平促进发展,以发展巩固和平。发展还需要良好外部制度环境,国际金融机构要加快治理改革,多边开发机构要增加发展资源

  第三,优化发展伙伴关系。发达国家应该及时兑实现承诺,履行义务,国际社会应该坚持南北合作主渠道地位,深化南南合作和三方合作,支持私营部门等利益攸关方在伙伴关系中发挥更大的作用。

  第四,健全发展协调机制,各国要加强宏观经济政策协调,避免负面溢出效应。区域组织要加快一体化进程,通过域内优势互补提升整体的竞争力。联合国要继续发挥领导作用。

  主席先生、各位同事:

  改革开放30多年来,中国立足自身国情,走出了一条中国特色发展道路。中国基本实现了千年发展目标,贫困人口减少了4.39亿。在教育、妇女等领域取得显著成就。中国发展不仅增进了13亿多中国人的福祉,也有利地促进了全球发展事业。60多年来,中国积极参与国际发展合作,向166个国家和国际组织提供了近4000亿元人民币援助,派遣60多万援助人员。其中有700多名中国好儿女,为他国发展献出了宝贵生命。面向未来,中国将继续秉持“义利相间,以义为先”的原则,同各国一道为实现2015年后发展议程做出努力。为此,我宣布:

  ——中国将设立南南合作援助基金,首期提供20亿美元,支持发展中国家落实2015年后发展议程。

  ——中国将增加对最不发达国家投资,力争2030年达到120亿美元。

  ——中国将免除对有关最不发达国家、内陆发展中国家,小岛与发展中国家,截止2015年底到期未还的政府间无息贷款债务。

  ——中国将设立国际发展支持中心,同各国一道研究和交流适合各自国情的发展理论和发展实践。

  ——中国倡议探讨构建全球能源互联网,推动以清洁和绿色方式满足全球电力的需求。——中国愿意同有关各方一道继续推进一带一路建设,推动亚洲基础设施投资银行和金砖国家新开发银行早日投入运营,发挥作用。为发展中国家经济增长和民生改善贡献力量。

  主席先生、各位同事:中国郑重承诺,以落实2015年后发展议程为己任,团结协作,推动全球发展事业不断向前。

  谢谢大家!


多语言版本如下:


葡文版:

Buscar o desenvolvimento comum e constante e criar uma parceria de benefício mútuo

Trabalhar juntos de benefício mútuo e uma comunidade de destino comum para a humanidade

A China está aqui pela Paz

Promover o desenvolvimento integral das mulheres e construir um mundo melhor para todos


日文版:

女性の全面的発展を促進し、素晴らしい世界を共に築き分かち合う

中国は平和のために

共通の永続的発展を図り、協力・ウインウインのパートナーとなる

の新たなパートナーを作り、 心を一つにして人類運命共同体を築く


阿文版:

تعزيز التطور الشامل للنساء وبناء عالم أفضل للجميع

لبناء شراكة جديدة قائمة على تعاون الفوز المشترك وبناء مجتمع

نحو شراكة مفيدة للتنمية المستدامة

الصين هنا من أجل السلام


西文版:

Promover el desarrollo integral de las mujeres y construir conjuntamente y compartir un mundo mejor

Construir una nueva asociación caracterizada por la cooperación de ganancia compartida y crear una comunidad de

China busca la paz

Buscar el desarrollo común y constante, ser socios de cooperación y ganancia compartida


德文版:

China ist um des Friedens willen hier

Zum gegenseitigen Nutzen zu schmieden und eine Schicksalsgemeinschaft der Menschheit zu schaffen

Die umfassende Frauenförderung vorantreiben und gemeinsam eine bessere Welt aufbauen und genießen

Nach einer gemeinsamen nachhaltigen Entwicklung streben und eine Partnerschaft zum gemeinsamen Gewinn aufbauen


法文版:

La Chine au service de la paix

Nouveau partenariat de coopération gagnant-gagnant pour une communauté de destin de l’humanité

Promouvoir l’épanouissement des femmes et construire ensemble un meilleur monde pour tous

Rechercher un développement durable commun et bâtir un partenariat de coopération gagnant-gagnant


英文版:

China Is Here for Peace

Working Together to Create a New Mutually Beneficial Partnership and Community of Shared Future for Mankind

Promoting Women’s All-round Development and Building a Better World for All

Towards a Mutually Beneficial Partnership for Sustainable Development


    俄文版:

    Содействие всестороннему развитию женщин, совместное создание прекрасного мира

    Совместное формирование новых партнерских отношений сотрудничества и взаимного выигрыша, создание сообщества единой судьбы

    Стремиться к общему и устойчивому развитию, создавать партнерство на основе сотрудничества и взаимовыигрыша

    Китай пришел для мира

责编:王腾、宋鹏

  • 路过

新闻热图

海外网评

国家频道精选

新闻排行