
1994年版《射雕英雄传》电视剧海报。
“好的故事是跨国的”
事实上,郝玉清也对媒体表达了类似的想法。“从中古欧洲时期的骑士传奇、19世纪的小说如大仲马的《三个火枪手》和司各特的《伊凡霍》,到近期的奇幻文学,其实都有‘侠’的元素。而且金庸的小说创造了一个独特的世界,虽然对西方读者来说可能会有些陌生的地方,但本身就很会讲故事的金庸小说反而能够让这些陌生之处变成一种新鲜感。”
同时,在接受香港《南华早报》采访时,郝玉清明确表示,金庸半文半白的写作手法不可避免地会在翻译中丢失。“她说,考虑到中国读者对这些小说的熟悉程度,这让翻译这些作品令人生畏。”报道这样写到。
即便这项工作“令人生畏”,郝玉清仍觉得坚持下来是值得的。“我的看法是,不去尝试会有更大的损失,最大的损失是永远不要试图翻译它。”她说。
不只武侠小说,中国文学作品近年来越来越多地被翻译到国外。有报道指,2016年由文学市场自发推动的中国当代文学英译作品出版逾50部,今年这个数字又有所增长,且涉及长篇、中短篇小说,诗歌,散文,还覆盖到了网络文学。值得一提的是,中国网络文学作品在海外颇受追捧,甚至被外国读者“催更”。
对此,郝玉清也多次对媒体做出这样的表示——“我一直以来认为好的故事是跨国的,一本好的小说没有国界之分”。(记者 宋宇晟)
责编:吴正丹

赞

踩

路过