英文版《射雕英雄传》在亚马逊网站的预售页面截图。
翻译金庸小说有何经验?
事实上,这并非金庸小说首次被译成英文。《雪山飞狐》、《鹿鼎记》和《书剑恩仇录》的英文版先后出版。值得一提的是,《雪山飞狐》还有另一个译本在1972年就在期刊杂志上刊登。
这些英译本各有特点。像1972年刊登在杂志上的英译《雪山飞狐》属于节译本。有研究指,译者对小说的后半部分进行了大规模的节译,使得译文留下过度人为简化的痕迹。
而上世纪90年代出版的莫锦屏翻译的《雪山飞狐》则截然相反。相关研究指其“尽可能详尽地翻译原文的各个细节”,甚至包括了书中的“地图、中国武术武器插话、穴位、故事引言和角色介绍”。
甚至连这两部英译《雪山飞狐》的名字都并不相同。1972年版译作将书名译为“Flying Fox of Snow Mountain(雪山的飞狐)”,而莫锦屏将其译为“Fox Volant of the Snowy Mountain(雪山飞行的狐狸)”。
由于文化上的差异,莫锦屏不得不在译文中使用增译解释某些名词的实质。如“地堂刀”被译为the Ground Blade, the art of fencing with a broadsword(地面刀,一种用大刀的剑术);“脉门”被译为the Pulse Gate, the point where blood vessels were located and the pulses felt(脉冲门,点血管的位置会有脉冲的感觉)。
同时,莫锦屏还借用了西方的骑士元素来对应中国的侠元素。“听说金面佛行侠仗义,江湖上都叫他苗大侠……”被译成了一大段英文——I have heard that the Gilt-faced Buddha is a true acolyte of chivalry. He never hesitates to offer help to those in distress, in the cause both of honor and of justice. His code of conduct and sense of chivalry must be remarkably high for him to merit the title Phoenix the Knight-errant among out-laws of the Martial Brotherhood……(我听说,金面佛是骑士精神的忠实助手。他毫不犹豫地为那些陷入困境的人提供帮助,这既是为了荣誉,也是为了正义。他的行为准则和骑士精神一定是非常高的,为他在法律范围之外的武术兄弟会中赢得了“凤凰侠客”的头衔……)
其中,号称“苗大侠”的苗人凤被译为“凤凰侠客”,侠义则对应成了西方的骑士精神,江湖被认为是“法外之地”。
责编:吴正丹

赞

踩

路过