图为宣传片中的“不准”被误写为“不準”
海外网1月25日电 台当局“农委会”成立的非洲猪瘟“中央灾害应变中心”1月24日宣布,25日凌晨起,违规携带疫区肉品赴台的非台湾居民,未当场缴清罚款就拒入境,“阁揆”苏贞昌还为此拍了“不缴清、拒入境”影片宣传,但字幕“不准入境”却写成“不準入境”,国民党发言人洪孟楷揶揄,苏贞昌要当网红救“蔡英文”之前应先救“菜中文”。
据“联合新闻网”报道,苏贞昌于1月24日夜间将宣传影片在社交网络脸书上发布后,网友发现其中“不準入境”的错误,并留言指正。苏贞昌的编辑还以苏贞昌名义在留言罚写十次“不准”,并以类似绕口令的方式表示“已责成不准再把不准不準地打成不準”,影片也加入更正错字图卡自嘲。
对此,洪孟楷表示,苏贞昌上任后以接地气之名,行当网红之实,义正严词的拍防疫影片,旁边字幕却将“不准入境”写成“不準入境”,贻笑大方。洪孟楷还发现,原来该则发文中特别标注的“西曆2019”,原本也误植为“西歷2019”,真的抢快弄破碗。
洪孟楷称,见微知著,“行政院长”脸书发的影片字幕都会搞错,连发文一个简单的标注也有错字,代表影片没有经层层把关检视,在要求即时抢快时反让宣传品质大打折扣。洪孟楷提醒苏贞昌说:“抢当网红‘救救蔡英文’低迷民调之余,也该自己‘救救菜中文’。”
据了解,“准”字在现代汉语中为“凖”的简体字,而在古代两者是两个独立汉字,在未简化前,意义并不完全相等。“凖”字当中的“冫”与“隼”联合起来表示“猎隼锁定目标”,而“准”则有准许、标准、依据等意义,因此在宣传影片中的“不准入境”写为“不凖入境”为错误用法。另外,“曆”和“歷”虽然都为“历”的繁体字,但“曆”用在“日曆”一词,而“歷”源于“历史”一词,所以“西曆2019”才为标准用法。
此前,台湾一些政客不断炒作非洲猪瘟疫情议题,甚至称猪瘟是大陆对台的“生化攻击”。对此,国台办发言人马晓光1月16日指出,大陆农业主管部门有关负责人日前已就非洲猪瘟疫情防控工作情况再次向社会作了说明。大陆方面始终按照“及时、公开、透明”的原则进行疫情发布,及时向世界动物卫生组织等国际区域组织进行通报。中国政府防控疫情的措施和成效,得到联合国粮农组织等国际专业组织及国际社会充分肯定。台湾作为世界动物卫生组织成员,可通过既有渠道获得相关信息,不存在任何障碍和限制。
马晓光还介绍说,福建省严格落实疫情的报告、检测排查、检疫监督、限制疫区生猪及其产品调运、生猪屠宰监管等各项防控措施,果断处置疫情,严防疫情扩散。莆田市城厢区、三明市尤溪县、南平市延平区等地疫情都得到有效处置。同时,福建省还组织全面排查,对未发生疫情地区加大检测力度,并未在上述区域外发现非洲猪瘟疫情。(海外网 朱惠悦)
本文系版权作品,未经授权严禁转载。海外视野,中国立场,登陆人民日报海外版官网——海外网www.haiwainet.cn或“海客”客户端,领先一步获取权威资讯。
责编:朱惠悦、徐亦超
赞
踩
路过