上海译文出版社《牧羊少年奇幻之旅》。
上海译文出版社供图
保罗·科埃略。
新经典文化股份有限公司供图
《以遗知音:中国唐代诗选(汉葡对照)》。
朝华出版社供图
新经典出品的《牧羊少年奇幻之旅》中文版与漫画版。
新经典文化股份有限公司供图
从“引进来”到“走出去”,畅销书《牧羊少年奇幻之旅》——
“好故事是文化交流的世界语言”
人民日报记者 陈圆圆
“世界掌握在那些有勇气凭借自己的才能去实现自己梦想的人手中。”2014年7月,国家主席习近平在巴西国会演讲时,曾引用巴西作家保罗·科埃略的话。
科埃略的代表作品《牧羊少年奇幻之旅》,中国读者并不陌生。这本书的中文版,在中国一版再版。
在一本中文版《牧羊少年奇幻之旅》的扉页上,科埃略用英文写下:“愿中巴友谊长存”。这本书今年秋天由科埃略的助理转交中文版图书出品方新经典文化股份有限公司(以下简称“新经典”)。从版权引进、翻译策划,到累计发行超350万册、成为中国读者熟知的寻梦故事,再到策划改编原创漫画版输出海外,这部作品见证了中巴文化交流的不断深入。
《牧羊少年奇幻之旅》自1988年出版以来,常年占据各国畅销图书排行榜。2002年,上海译文出版社就曾出版《牧羊少年奇幻之旅》中文版,2004年又以《炼金术士》为名出版此书。“作品启示人们实现梦想要经历艰难的过程,需要勇气、智慧、执著和经受考验。”谈起往事,近80岁的上海译文出版社退休编辑叶茂根感触颇多,“题材是世界性的,语言文字朴实无华但富有哲理,是科埃略的作品在世界上受到读者普遍欢迎的重要原因。”
“一本讲述牧羊少年寻找宝藏的寓言式小说,关于旅途、梦想、诗和远方。”新经典策划编辑黎遥与科埃略的作品初次邂逅在2002年,“好故事值得被更多人知晓。”
怎么让经典作品以更有生命力的方式走近更多中国读者?经过长达7年的策划筹备,2009年,中文版《牧羊少年奇幻之旅》以崭新的面貌推出,多年来再版多次,衍生出书店定制版、文创等,新经典团队也从引进版策划方、中文版推广方发展为创作者、版权输出方。“我们更强调作品中少年对于梦想的追求与坚持过程。”黎遥介绍,除了翻译本土化,策划理念也有所更新,“不是定位于有励志性质的小故事,而是一部深邃的、值得反复品读的文学作品。”
2023年,以90后为主的新经典创作团队原创的《牧羊少年奇幻之旅》漫画版推出。团队负责人马秀琴介绍,漫画版以清新的画风、青春的改编,获得了原作者科埃略的认可和喜爱,还输出了西语、葡语、俄语、意大利语、法语等7个语种,出版8个海外版本。
去年的法兰克福书展上,新经典80后编辑第五婷婷跟巴西出版团队分享了许多中国文学作品,“科埃略曾和我们交流说,每一种文化都有其可与其他文化分享的特别之处。”
科埃略在与中国读者交流时曾说,“我是中国经典文学的爱好者”,表示自己深受《道德经》中“三十辐共一毂,当其无,有车之用”思想的启发,“用许多中国式的态度对待生活”。为了与中国读者更好地交流互动,他还在中国社交平台开设账号,分享文学思考。
不以山海为远,相知相亲的故事正在续写——近年来,随着中巴文化交流日益密切,中华文化悠远厚重的底蕴通过一部部经典作品传递到巴西,更多巴西文学作品也被翻译引进中国。
“好故事是文化交流的世界语言,它可以穿透文化、地域的壁垒,提醒我们尽管各不相同,但心灵共通。”黎遥觉得,牧羊少年的寻宝旅程与《西游记》的取经之路有相似之处,“真经就在取经的路上”。“如果见到科埃略,真想问他是否看过这部中国古典名著。”黎遥说。
(实习生严薇参与采写)
巴西学者编译《以遗知音:中国唐代诗选(汉葡对照)》——
“揽草结同心,将以遗知音”
人民日报记者 董映雪
这是一本特别的唐诗选:右翻,中文竖排;左翻,葡文横排。为33位诗人绘制的水墨插画,尽显古典之美。两种语言、两国文化,在书中交汇,中葡双语一一对照,诗人生平、用典与意境,生动地呈现在巴西读者眼前。
这是2023年8月中国外文局所属的朝华出版社出版的《以遗知音:中国唐代诗选(汉葡对照)》,由巴西学者里卡多·普利姆·波图加尔和他的中国妻子、“湘妹子”谭笑共同编译。
2018年,随着中国与拉美地区交流合作走向深入,国际出版需求越发旺盛,朝华出版社一行参加古巴国际书展,寻求与拉美地区的合作机会。仿佛命运的安排,他们结识了里卡多。这位醉心中国传统文化的巴西学者,已整理积累了200多首唐诗的翻译资料,早在2013年就在巴西本土出版。
能否在此基础上出版一本中葡对照版的唐诗选?朝华出版社与巴西圣保罗州立大学出版社一拍即合,后者很快于2019年再版《中国唐代诗选(汉葡对照)》。而并不满足的朝华出版社团队,则开始了为期5年的思考、沉淀。
第一件事,就是“推翻”原有的版本。朝华出版社国际合作部主任张璇介绍,里卡多夫妇长期从事学术研究、教学工作等,此前出版的诗选学术性很强,“我们决心做大众性、普及化的出版”。朝华出版社请谭笑重新完善注释。比如,杜甫的“会当凌绝顶,一览众山小”,使用中葡双语这样作注:“系中国古典诗词名句之一”。此外,还增加了对牡丹花、扇子等唐诗常见意象的解释,便利海外读者理解。
当张璇拿到200多首诗的底稿时,直呼“这都没有一个恰当的逻辑”。原来,唐诗在海外的传播,往往按诗人名气大小排序。朝华出版社工作人员为了让海外读者了解唐诗发展的脉络,重新进行梳理,按初唐、盛唐、中唐、晚唐分期集纳。
同时,翻译也力求向海外读者传递唐诗的古典韵味。张璇介绍,出版过程中,团队请葡语专家给了许多专业指导。例如,唐诗中的“桂”多指飘香丹桂,而非海外读者理解的肉桂,等等。
5年打磨,《以遗知音:中国唐代诗选(汉葡对照)》最终出版。里卡多说,这本书是巴西迄今为止出版的最大规模的中国诗歌集,如今,越来越多巴西读者希望更好地了解中国文化,而自己也将继续致力于研究、翻译中国传统文化,推介给更多海外读者,“这是一个新的开始”。
“揽草结同心,将以遗知音。”正如书名“以遗知音”一样,这本书承载着译者和出版团队的美好希冀:希望中国文化在遥远的巴西寻觅到更多知音。
《人民日报》(2024年11月12日12版)
责编:秦雅楠、王瑞景