日本防卫相吐槽疫情术语太多英译词:明明汉字更容易懂

2020-03-24 16:53:00来源:海外网
生成海报
字号:
摘要:日本防卫相河野太郎22日在社交媒体上吐槽政府和媒体报道新冠疫情时,使用过多来自英语的片假名,而不使用既有的汉字表达,令民众难于理解,此举在日本网上引发热议。

untitled.png

日本防卫相河野太郎(每日新闻

【海外网3月24日|战疫全时区】据日本《每日新闻》24日报道,日本防卫相河野太郎22日在社交媒体上吐槽政府和媒体报道新冠疫情时,使用过多来自英语的片假名(一般外来语常用),而不使用既有的汉字表达,令民众难于理解,此举在日本网上引发热议。

报道称,河野22日发推称,为什么最近政府和媒体喜欢使用来自英语的片假名,而不是用相对应的汉字表达,他还举了3个例子:使用译自英文cluster的片假名而不是“集团感染”,使用译自英文overshoot的片假名而不是“感染爆发”,使用译自英文lock down的片假名而不是“都市封锁”。

image.png

河野太郎所发推文

河野还表示,最容易感染的老年人对于片假名最为陌生,使用汉字明明更容易让人理解。截止24日,他所发的这条推文已经约有23.7万人点赞,评论也有约4.3万条,大多数网友表示支持,也有网友指出汉字表达和片假名表达的词意有微妙的不同。

日本自民党干事长二阶俊博24日就新冠疫情接受采访时表示,“最近有人喜欢用英语或法语发言,虽然本人感觉良好,但如果不能让别人理解就毫无用处。希望大家努力让民众更好地理解相关政策”。(海外网 王西洛)

本文系版权作品,未经授权严禁转载。海外视野,中国立场,浏览人民日报海外版官网——海外网www.haiwainet.cn或“海客”客户端,领先一步获取权威资讯。

责编:王西洛、徐亦超

  • 路过