翻译家马振骋:播撒法兰西文化的种子

2016-06-01 05:24:40来源:人民日报海外版
字号:

  马振骋在书房

  马振骋在《蒙田随笔全集》上的题字

  上海有一个思南读书会。每逢周六,申城的爱书人便汇集于此,邂逅一本好书或聆听名家讲座。

  今年2月,思南读书会举办两周年庆典并评选年度读者,82岁高龄的翻译家马振骋被评为“年度荣誉读者”。

  笔者和其他5位读者也有幸忝列其中,大家对马先生表示祝贺,并希望能有机会参观他的书房,马先生便非常热情地邀请我们去他家做客。

  马振骋先生家位于沪上一幢闹中取静的高层公寓内,从他的书房窗口望出去,美轮美奂的浦江风景尽收眼底,令人心旷神怡。

  先生书房里的藏书以法国文化类居多,既有雨果、福楼拜、莫泊桑等作家的经典名著,也有波德莱尔、保罗·策兰等现代派诗人的诗集,还有法国政治哲学、古典音乐等方面的书籍,装满了4个大书架,分列在书房的四壁。

  其中有一格,都是先生自己的译著,《人的大地》《小王子》《镜子中的洛可可》《蒙田随笔全集》……摆得满满当当,光是蒙田作品就有全译本、选译本等多个版本,让我们大开眼界。

  马先生的工作台紧靠着窗户,一本厚厚的法文原著,一叠普通的方格稿纸,几部分门别类的法语辞典,若干不同颜色的水笔,陪伴着先生走过寒来暑往的漫漫翻译之路。

  拉上窗帘,打开台灯,书房的氛围静谧而安详,马振骋就是在这里,将法兰西文化的种子播撒到中文世界。

  一部《小王子》,让我们领略到法国文学纯美动人的艺术境界,也让众多中国读者知晓圣埃克苏佩里的名字。

  其实,早在1981年,外国文学出版社就出版了圣埃克苏佩里的小说集《夜航》,其中中篇小说《人的大地》是由马振骋独立翻译完成的。

  1999年,外国文学出版社又以《人的大地》为名,结集出版了马振骋翻译的圣埃克苏佩里的4部小说《小王子》《夜航》《人的大地》《空军飞行员》,之后由上海人民出版社推出的新版本,也长销不衰。

  值得一提的是,《小王子》一书虽曾有过20多个不同的译本,但在众多法国文学爱好者眼中,最早的马振骋的译本是最权威的。

  先生的书架上整齐摆放着好几座奖杯,其中分量最重的当属2009年首届傅雷翻译出版奖。

  这个奖项由法国驻华使馆资助设立,专门用于奖励中国年度翻译出版的最优秀的法语图书,首届文学类获奖作品就是由马振骋翻译的《蒙田随笔全集》,颁奖嘉宾是2008年诺贝尔文学奖得主、法国著名作家勒克莱齐奥。

  蒙田是法国文艺复兴时期伟大的人文主义思想家,马振骋先生参照的原文是法国伽利玛出版社1962年出版的《蒙田全集》,好处是不经过英文译本的中介,可以精确呈现蒙田思想的精髓;难点在于,每篇随笔文字几乎都掺杂着400多年前的古典法语,全文不分段落,还频频出现其他方言和冷僻字,“看得人头皮发麻,翻起来每一句话都让人头疼”。

  但马先生迎难而上,终以其深厚的中法文素养、丰富的翻译经验和老到的译笔,独自完成了《蒙田随笔全集》3大卷共107章80万字的翻译工作。

  记得钱锺书先生曾说过,翻译让原作得以“投胎转世”,躯壳虽然“换了一个”,但精神韵致“依然故我”。

  妙哉斯言!正因为有马振骋这样博学、睿智、有恒心的译者,才让蒙田的精神生命在中文世界得以再生和延续,并且焕发出新的神采。

  在这间处处散发着法兰西文化魅力的小书房里,马先生和我们聊蒙田、谈翻译、话人生、品读书,还不时地递上精致可口的饼干和糖果等小点心。

  几十年如一日与书相伴的人生阅历,赋予了马先生风趣幽默的话语风格,他常常寓庄于谐地说出一些意味深长而又富含哲理的话。

  记得当时我们为打扰了他的休息而深感抱歉,马先生却调侃道:“勿要紧。有一句法国谚语你们听说过吗——疯子碰头越多越开心!”逗得我们忍俊不禁,一下子拉近了和他的距离。谈笑间,快乐的氛围洋溢在书房内外。

  我抓住机会,将事先准备好的《蒙田随笔全集》递了上去,请先生签名留念,先生一看是限量发行的精装毛边本,非常高兴地说道:“我们都是爱书人,我送你一句蒙田的话吧。”于是提笔写下“书籍是人给自己创造的太阳。马振骋”。

  走出马先生的家已是华灯初上。

  繁华的都市跳动着快节奏的脉搏,而我的心还依旧徜徉在法语文化的世界里,久久沉醉。

责编:刘子源

  • 路过

新闻热图

海外网评

国家频道精选

新闻排行