摘要:外交部翻譯室前主任過家鼎稱,選拔翻譯“主要看發音怎麼樣,反應如何”。 |
資料圖:3月6日,北京,十二屆全國人大一次會議新聞中心在梅地亞召開首場記者見面會。圖為發布會上的女翻譯。
翻譯張璐
外交部翻譯室前主任過家鼎稱,選拔翻譯“主要看發音怎麼樣,反應如何”。
習近平主席就任后首次出訪,在電視鏡頭和照片中,人們又看到了一個熟悉的小個子——外交部翻譯孫寧。在兩會期間,由於給李克強總理記者會擔任翻譯,孫寧“火”了一把,其實,2012年2月,時任國家副主席習近平訪美期間,孫寧就已是隨行翻譯了。“他一直在給領導人做翻譯,隻不過沒有那麼顯山露水。”外交部翻譯室前主任過家鼎對新京報記者表示,“外交部的翻譯是最好的。”
在一些重大場合,總是少不了翻譯的身影,張璐、朱彤等外交部翻譯早就為大眾所熟悉,但是很多人不了解,領導人的翻譯如何煉成?
■ 揭秘
翻譯速記本:個小學問大
外交部翻譯有一個專用速記本,不大但是很有學問。
據過家鼎介紹,這個本子的特殊之處在於,首先是上下翻頁,頁與頁之間要用鋼絲,這樣便於拿住。如果是普通的本,翻過一頁又回來了,影響速度。而且每頁中間有一道紅色的豎線,翻譯記錄的時候可以根據紅線寫完左邊再寫右邊,不用“長距離”轉行,速度更快。
在外交部網站的公開介紹中,翻譯室的說明很簡單:負責國家重要外事活動、外交文件和文書的英、法文翻譯工作﹔承擔機關英、法文高級翻譯人員的專業培訓工作。
“外交部翻譯室都是擔任最重要的翻譯,最難的翻譯,比如總理每年開完兩會后的記者招待會。”外交部翻譯室前主任過家鼎對新京報記者說。外交部的翻譯都是怎麼選的?翻譯人員具備什麼素質?
素質
周總理提出16字要求
曾為周恩來擔任翻譯、參加朝鮮停戰談判翻譯工作的過家鼎表示,現在外交干部和翻譯干部都要堅持周總理提出的16字要求:站穩立場、熟悉業務、掌握政策、嚴守紀律。周總理對口譯的要求是8個字:完整、准確、通順、易懂。不需要很華麗的辭藻,很雅的文字,隻要通順,聽得懂。
外交部翻譯室副主任許暉去年與網友在線交流時,闡述了幾個選人的基本標准:首先是忠誠可靠的政治素質和扎實的政策理論功底,能夠充分理解我國立場和政策內涵。其次是業務素質。她說:“外交翻譯需要有扎實的中外文語言基礎,廣博的知識面,過硬的翻譯技巧,要心理素質穩定,反應快,才能應對各種復雜多變的翻譯情況。”三是綜合素質,一個好的外交翻譯不僅要有很強的文字翻譯功底,還要有綜合分析能力和協調辦事能力,必要時既能提煉翻譯要點,又能兼任記錄、簡報乃至禮賓工作,真正做到一專多能。
選拔
先培訓后考試“優中選優”
17歲就能審校英語書、拿遍了各種英文獎項、沒畢業就被外交部相中……在眾多媒體的描述中,在李克強總理記者會上擔任翻譯的孫寧本就是一個英語“牛人”。能夠進入外交部翻譯室,都是外文底子相當好的一批人。“簡單地說,翻譯室的翻譯是層層選拔,給領導人做翻譯的人,更是優中選優。”一位外交部地區司的工作人員對本報記者說,“他們平時都很好相處,跟大家差不多。”
據該工作人員介紹,外交部會挑一些在入部考試中外語成績比較優秀的人,對他們組織培訓,然后參加考試,最后定下來誰會留在翻譯室。他剛進入外交部工作時,也參加過培訓。“當時我那一屆,法語和英語加在一起,也隻有30多個人參加培訓。”他說,“每天學習,聽廣播,做交傳,一些一線翻譯會來傳授經驗,也會培訓熱點問題。”
翻譯室副主任許暉去年在與網友交流時說,翻譯室的干部來源大多為剛剛走出校門的大學畢業生,以女性居多。“全室平均年齡隻有31歲,約80%的干部年齡在35歲以下。女干部佔全室總人數的大約70%。”
目前,翻譯室分為三個處,英文處、法文處和培訓處。培訓處是過家鼎擔任翻譯室主任期間建立的。“翻譯室女的多。不過,給領導人做翻譯,沒有考慮是男是女,誰翻譯得好誰就上。翻譯室選人的時候,女翻譯外形要求端庄、朴素、大方。”過家鼎說,“選拔翻譯,主要通過面試,看英文和法文水平、知識水平、口齒是不是清楚,外貌也會考慮一下。不過外貌一般沒什麼大問題,主要看發音怎麼樣,反應如何。”
練習
沒有“魔鬼”隻有“訓練”
在公眾眼裡,從翻譯室走出來的翻譯都很“神通”,有傳聞都是經過了“魔鬼訓練”。
“什麼魔鬼訓練。這個提法不對,沒什麼神秘的,就是練習。上班時沒有筆譯和口譯的任務,就聽廣播,去練習。”過家鼎說,“大家坐在一起,輪流念稿子,剩下的人記錄、翻譯,然后互相評論,哪裡漏了,哪個翻譯得不好,應該怎麼翻譯。”過家鼎擔任翻譯室主任期間,不僅建立培訓處,而且與歐盟翻譯司簽署了合作備忘錄。外交部每年可以派人去歐盟翻譯司免費進行同聲傳譯的培訓。“我們后來不斷去人培訓,每次為期半年,對同聲傳譯的提高很有利。”
中國駐冰島前大使王榮華對新京報記者表示,外交部翻譯在兩點上可以做到:一是准確性,二是完整性。“外交部的翻譯實踐非常多,要不停地練。”他說。
工作
提前整理領導人常用詩詞
給領導人做翻譯,看似風光,實則背后辛苦。外交部翻譯室副主任許暉去年與網友交流時也提到,“翻譯室的工作強度非常大,有的同志一年要在外面出差100多天”。
“給主席、總理當翻譯,都選擇最好的翻譯。比如十八大,指定誰做翻譯,兩三個星期甚至一個月之前,這個翻譯就開始准備了。”過家鼎說,“像習近平主席出訪這樣的領導人出訪,會帶一個翻譯團隊。”
領導人講話,除了會說很多專業詞匯,有時還會引用古詩詞。這對於翻譯來說,是更高的要求。翻譯張璐2010年在母校外交學院講座時談到了准備總理記者招待會的經驗。她說,2010年為溫總理翻譯,她提前認真收集並學習了溫總理2003-2009年答記者問的視頻等資料。整理了總理以前在講話中所說過的所有古詩句和成語。張璐說自己在2009年一年裡多次跟隨溫總理出訪,經過多次翻譯之后,她對溫總理的講話風格有了更深刻的了解,這對她在記者會上的翻譯有很大的幫助。
■ 領導人翻譯今何在?
傅瑩 曾在外交部翻譯室工作,曾經擔任鄧小平的翻譯。曾任中國駐菲律賓、澳大利亞、英國等國大使,亞洲司司長。傅瑩是新中國第二位女副外長,也是首位少數民族女副外長,是全國人大首位女發言人。
張璐 在時任總理溫家寶的記者招待會上,張璐流利翻譯總理引用的古詩詞,受到追捧。張璐現為外交部翻譯室英文處副處長,仍在從事一線翻譯工作。3月9日,十二屆全國人大一次會議邀請時任外交部部長楊潔篪答中外記者問,張璐擔任翻譯。
過家鼎 曾為周恩來擔任翻譯,曾任中國常駐聯合國代表團一秘、中國駐馬耳他、葡萄牙大使、外交部翻譯室主任等職。退休后參與創立策馬翻譯有限公司並擔任翻譯總監兼培訓總監。近期,策馬將在孫寧的家鄉南京,醞釀試點培養面向南外保送生的翻譯培訓課程。
朱彤 曾為多位國家領導人做翻譯。在時任總理朱?基的記者招待會上,翻譯朱彤給外界留下良好印象,一度有“第一翻譯”之稱。2003年,朱彤加盟德意志銀行。2011年,朱彤被任命為德意志銀行中國區總經理。(新京報記者 儲信艷)