登錄|注冊|收藏首頁|簡體|繁體
首頁評論時政台灣華人國際財經娛樂文史圖片社區視頻專題創投吉林南粵商城創新中原招商縣域環保創投成渝移民書畫IP電視華商滾動
海外網>>滾動

領導人的翻譯如何煉成?(圖)

2013年04月06日10:48    來源:新京報        字號:
摘要:外交部翻譯室前主任過家鼎稱,選拔翻譯“主要看發音怎麼樣,反應如何”。

資料圖:3月6日,北京,十二屆全國人大一次會議新聞中心在梅地亞召開首場記者見面會。圖為發布會上的女翻譯。

翻譯張璐

外交部翻譯室前主任過家鼎稱,選拔翻譯“主要看發音怎麼樣,反應如何”。

習近平主席就任后首次出訪,在電視鏡頭和照片中,人們又看到了一個熟悉的小個子——外交部翻譯孫寧。在兩會期間,由於給李克強總理記者會擔任翻譯,孫寧“火”了一把,其實,2012年2月,時任國家副主席習近平訪美期間,孫寧就已是隨行翻譯了。“他一直在給領導人做翻譯,隻不過沒有那麼顯山露水。”外交部翻譯室前主任過家鼎對新京報記者表示,“外交部的翻譯是最好的。”

在一些重大場合,總是少不了翻譯的身影,張璐、朱彤等外交部翻譯早就為大眾所熟悉,但是很多人不了解,領導人的翻譯如何煉成?

  ■ 揭秘

  翻譯速記本:個小學問大

外交部翻譯有一個專用速記本,不大但是很有學問。

據過家鼎介紹,這個本子的特殊之處在於,首先是上下翻頁,頁與頁之間要用鋼絲,這樣便於拿住。如果是普通的本,翻過一頁又回來了,影響速度。而且每頁中間有一道紅色的豎線,翻譯記錄的時候可以根據紅線寫完左邊再寫右邊,不用“長距離”轉行,速度更快。

在外交部網站的公開介紹中,翻譯室的說明很簡單:負責國家重要外事活動、外交文件和文書的英、法文翻譯工作﹔承擔機關英、法文高級翻譯人員的專業培訓工作。

“外交部翻譯室都是擔任最重要的翻譯,最難的翻譯,比如總理每年開完兩會后的記者招待會。”外交部翻譯室前主任過家鼎對新京報記者說。外交部的翻譯都是怎麼選的?翻譯人員具備什麼素質?

  素質

  周總理提出16字要求

曾為周恩來擔任翻譯、參加朝鮮停戰談判翻譯工作的過家鼎表示,現在外交干部和翻譯干部都要堅持周總理提出的16字要求:站穩立場、熟悉業務、掌握政策、嚴守紀律。周總理對口譯的要求是8個字:完整、准確、通順、易懂。不需要很華麗的辭藻,很雅的文字,隻要通順,聽得懂。

外交部翻譯室副主任許暉去年與網友在線交流時,闡述了幾個選人的基本標准:首先是忠誠可靠的政治素質和扎實的政策理論功底,能夠充分理解我國立場和政策內涵。其次是業務素質。她說:“外交翻譯需要有扎實的中外文語言基礎,廣博的知識面,過硬的翻譯技巧,要心理素質穩定,反應快,才能應對各種復雜多變的翻譯情況。”三是綜合素質,一個好的外交翻譯不僅要有很強的文字翻譯功底,還要有綜合分析能力和協調辦事能力,必要時既能提煉翻譯要點,又能兼任記錄、簡報乃至禮賓工作,真正做到一專多能。

  選拔

  先培訓后考試“優中選優”

17歲就能審校英語書、拿遍了各種英文獎項、沒畢業就被外交部相中……在眾多媒體的描述中,在李克強總理記者會上擔任翻譯的孫寧本就是一個英語“牛人”。能夠進入外交部翻譯室,都是外文底子相當好的一批人。“簡單地說,翻譯室的翻譯是層層選拔,給領導人做翻譯的人,更是優中選優。”一位外交部地區司的工作人員對本報記者說,“他們平時都很好相處,跟大家差不多。”

據該工作人員介紹,外交部會挑一些在入部考試中外語成績比較優秀的人,對他們組織培訓,然后參加考試,最后定下來誰會留在翻譯室。他剛進入外交部工作時,也參加過培訓。“當時我那一屆,法語和英語加在一起,也隻有30多個人參加培訓。”他說,“每天學習,聽廣播,做交傳,一些一線翻譯會來傳授經驗,也會培訓熱點問題。”

翻譯室副主任許暉去年在與網友交流時說,翻譯室的干部來源大多為剛剛走出校門的大學畢業生,以女性居多。“全室平均年齡隻有31歲,約80%的干部年齡在35歲以下。女干部佔全室總人數的大約70%。”

目前,翻譯室分為三個處,英文處、法文處和培訓處。培訓處是過家鼎擔任翻譯室主任期間建立的。“翻譯室女的多。不過,給領導人做翻譯,沒有考慮是男是女,誰翻譯得好誰就上。翻譯室選人的時候,女翻譯外形要求端庄、朴素、大方。”過家鼎說,“選拔翻譯,主要通過面試,看英文和法文水平、知識水平、口齒是不是清楚,外貌也會考慮一下。不過外貌一般沒什麼大問題,主要看發音怎麼樣,反應如何。”

  練習

  沒有“魔鬼”隻有“訓練”

在公眾眼裡,從翻譯室走出來的翻譯都很“神通”,有傳聞都是經過了“魔鬼訓練”。

“什麼魔鬼訓練。這個提法不對,沒什麼神秘的,就是練習。上班時沒有筆譯和口譯的任務,就聽廣播,去練習。”過家鼎說,“大家坐在一起,輪流念稿子,剩下的人記錄、翻譯,然后互相評論,哪裡漏了,哪個翻譯得不好,應該怎麼翻譯。”過家鼎擔任翻譯室主任期間,不僅建立培訓處,而且與歐盟翻譯司簽署了合作備忘錄。外交部每年可以派人去歐盟翻譯司免費進行同聲傳譯的培訓。“我們后來不斷去人培訓,每次為期半年,對同聲傳譯的提高很有利。”

中國駐冰島前大使王榮華對新京報記者表示,外交部翻譯在兩點上可以做到:一是准確性,二是完整性。“外交部的翻譯實踐非常多,要不停地練。”他說。

  工作

  提前整理領導人常用詩詞

給領導人做翻譯,看似風光,實則背后辛苦。外交部翻譯室副主任許暉去年與網友交流時也提到,“翻譯室的工作強度非常大,有的同志一年要在外面出差100多天”。

“給主席、總理當翻譯,都選擇最好的翻譯。比如十八大,指定誰做翻譯,兩三個星期甚至一個月之前,這個翻譯就開始准備了。”過家鼎說,“像習近平主席出訪這樣的領導人出訪,會帶一個翻譯團隊。”

領導人講話,除了會說很多專業詞匯,有時還會引用古詩詞。這對於翻譯來說,是更高的要求。翻譯張璐2010年在母校外交學院講座時談到了准備總理記者招待會的經驗。她說,2010年為溫總理翻譯,她提前認真收集並學習了溫總理2003-2009年答記者問的視頻等資料。整理了總理以前在講話中所說過的所有古詩句和成語。張璐說自己在2009年一年裡多次跟隨溫總理出訪,經過多次翻譯之后,她對溫總理的講話風格有了更深刻的了解,這對她在記者會上的翻譯有很大的幫助。

  ■ 領導人翻譯今何在?

傅瑩 曾在外交部翻譯室工作,曾經擔任鄧小平的翻譯。曾任中國駐菲律賓、澳大利亞、英國等國大使,亞洲司司長。傅瑩是新中國第二位女副外長,也是首位少數民族女副外長,是全國人大首位女發言人。

  張璐 在時任總理溫家寶的記者招待會上,張璐流利翻譯總理引用的古詩詞,受到追捧。張璐現為外交部翻譯室英文處副處長,仍在從事一線翻譯工作。3月9日,十二屆全國人大一次會議邀請時任外交部部長楊潔篪答中外記者問,張璐擔任翻譯。

過家鼎 曾為周恩來擔任翻譯,曾任中國常駐聯合國代表團一秘、中國駐馬耳他、葡萄牙大使、外交部翻譯室主任等職。退休后參與創立策馬翻譯有限公司並擔任翻譯總監兼培訓總監。近期,策馬將在孫寧的家鄉南京,醞釀試點培養面向南外保送生的翻譯培訓課程。

 朱彤 曾為多位國家領導人做翻譯。在時任總理朱?基的記者招待會上,翻譯朱彤給外界留下良好印象,一度有“第一翻譯”之稱。2003年,朱彤加盟德意志銀行。2011年,朱彤被任命為德意志銀行中國區總經理。(新京報記者 儲信艷)

分享到:

(責編:夏麗娟)

相關新聞 >

視頻 >

  • 女毒販讓嬰兒吸毒女毒販讓嬰兒吸毒
  • 女生學校裡遭群打女生學校裡遭群打